دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Walter. Henriette
سری:
ISBN (شابک) : 9782221141588
ناشر: Robert Laffont;bouquins;segher
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 0
زبان: French
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ماجرای کلمات فرانسوی از جاهای دیگر: زبان فرانسه، زبان فرانسه -- ریشه شناسی
در صورت تبدیل فایل کتاب L'Aventure des mots français venus d'ailleurs به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ماجرای کلمات فرانسوی از جاهای دیگر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
هنریت والتر بهعنوان زبانشناسی که هیچگاه حس شوخ طبعی خود را
از دست نمیدهد، مثالها، حکایات، جزئیات تلخ را چند برابر
میکند تا این داستان واژههای فرانسوی از جاهای دیگر را به یک
ماجراجویی غیرعادی تبدیل کند. دامن، اسفناج، مگس، ویولن یا حتی
احساساتی؟ و با این حال، دامن از عربی می آید، اسفناج از فارسی،
مگس از گال، ویولن از ایتالیایی و - چه کسی فکرش را می کرد؟ -
صفت احساساتی از لاتین به ما آمد، اما از طریق انگلیسی. اگر
بدانیم که زبان فرانسه از لاتین آمده است، اغلب فراموش می کنیم
که در طول تاریخ طولانی خود با هزاران کلمه از سراسر جهان غنی
شده است: یونانی، سلتیک، فرانکی، اما همچنین ایتالیایی،
انگلیسی، اسپانیایی، پرتغالی و هنوز. زبان های عربی، فارسی،
ترکی، ژاپنی و آمریکایی یا آفریقایی. هنریت والتر داستان این
کلمات را بازگو می کند، از این امواج مهاجرت گاه پنهانی که به
تدریج به زبان فرانسوی رنگ داده است.
نویسنده:
ملیت: فرانسه
متولد: سفاکس (تونس) )، 1929
زندگینامه:
هنریت والتر استاد بازنشسته زبان شناسی در دانشگاه اوت-برتاگن
در رن، و مدیر آزمایشگاه واج شناسی در دانشکده کاربردی برای
مطالعات پیشرفته در سوربن است.
او آثار زبانی بسیار تخصصی و همچنین آثار مشهوری (Le français
d'ici, de là, de là-bas) نوشته است.
هنریت والتر در تونس از مادری فرانسوی به دنیا آمد. پدر
ایتالیایی او به سرعت زبانها را یاد گرفت: در خانه فرانسوی
صحبت میکند، در مدرسه ایتالیایی صحبت میکند و در خیابان عربی
و مالتی را میشنود. علاوه بر این، از آنجایی که او در کودکی از
نزدیک بینی قابل توجهی رنج می برد، شنوایی خوبی در پاسخ به او
داشت. او موفق می شود والدینش را متقاعد کند که اجازه دهند او
برای تحصیل زبان انگلیسی در لاسوربن برود و گواهینامه انجمن بین
المللی آواشناسی را به خوبی قبول می کند.
دیدار او با آندره مارتینه زبان شناس تعیین کننده خواهد بود. او
نزدیکترین همکار او شد و از سال 1966 سمیناری را در École
Pratique des Hautes Etudes رهبری کرد.
امروزه هنریت والتر به عنوان یکی از متخصصان بزرگ بین المللی در
زمینه واج شناسی شناخته می شود و به شش زبان مسلط است و \" ده
ها نفر دیگر را می شناسد.
او همچنین آثار متعددی منتشر کرده است، از جمله Le français
dans tous les sens، L'aventure des langues en Occident، Honni
soi qui mal y pense، Arabesques The Adventure of the Arabic
Language در غرب، تاریخ شگفت انگیز نام های پستانداران، و تاریخ
اسرارآمیز نام های پرندگان.
En linguiste qui ne perd jamais son sens de l'humour,
Henriette Walter multiplie les exemples, les anecdotes, les
détails piquants pour faire de cette histoire des mots
français venus d'ailleurs une aventure peu commune.Qui
penserait attribuer une origine étrangère à des mots comme
jupe, épinard, braguette, violon ou encore sentimental ? Et
pourtant, jupe vient de l'arabe, épinard du persan, braguette
du gaulois, violon de l'italien et - qui l'eût cru ? -
l'adjectif sentimental nous est venu du latin, mais par
l'anglais. Si l'on sait bien que la langue française est
issue du latin, on oublie souvent qu'elle s'est enrichie au
cours de sa longue histoire de milliers de mots venus des
quatre coins du monde : du grec, du celtique, du francique,
mais aussi de l'italien, de l'anglais, de l'espagnol, du
portugais et encore de l'arabe, du persan, du turc, du
japonais, et des langues amérindiennes ou africaines.
Henriette Walter raconte l'histoire de ces mots, de ces
vagues d'immigration parfois clandestines qui ont petit à
petit donné des couleurs à la langue française.
L'auteur :
Nationalité : France
Né(e) à : Sfax (Tunisie) , 1929
Biographie :
Henriette Walter est professeur émérite de linguistique à
l'université de Haute-Bretagne à Rennes, et directrice du
laboratoire de phonologie à l'École pratique des hautes
études à la Sorbonne.
Elle a rédigé des ouvrages de linguistique très spécialisés
aussi bien que des ouvrages de vulgarisation (Le français
d’ici, de là, de là-bas).
Henriette Walter est née en Tunisie d’une mère française et
d’un père d’origine italienne. Elle apprit très vite à manier
les langues : elle parle le français à la maison, l’italien à
l’école et entend l’arabe et le maltais dans la rue. De plus,
du fait qu'elle souffre enfant d'une myopie importante, elle
développe en réaction une ouïe particulièrement bonne. Elle
parvient à convaincre ses parents de la laisser partir
étudier l’anglais à La Sorbonne et réussit brillamment le
certificat de l’association de phonétique
internationale.
Sa rencontre avec le linguiste André Martinet sera
déterminante. Elle devient sa plus proche collaboratrice et
anime dès 1966 un séminaire à l’École pratique des hautes
études.
Aujourd’hui, Henriette Walter est reconnue comme l’une des
grandes spécialistes internationales de la phonologie, parle
couramment six langues et en "connaît" plusieurs dizaines
d’autres.
Elle a également publié de nombreux ouvrages parmi lesquels
Le français dans tous les sens, L’aventure des langues en
Occident, Honni soit qui mal y pense, Arabesques l’aventure
de la langue arabe en Occident, L’étonnante histoire des noms
des mammifères, et La mystérieuse histoire du nom des
oiseaux.